手机浏览器扫描二维码访问
“翻译作为技术活,除了“信达雅”
即准确、通顺、有文采外,还是个知识活,需要熟悉文化、历史、政治、国情等,否则不光闹笑话,还会犯错误。
但翻译最终是个语言活,熟悉两种语言的表达、结构、搭配,用心琢磨,才能出佳作。”
姜玉楼在讲台上侃侃而谈,就像在上课的老师一样。
在台下,他的同学则像是他的学生一般,认真听讲。
说到这里,他不禁回忆起了后世一些翻译错误引起的笑话。
后世不少大学教授都因为翻译的问题,闹出了很大的笑话。
除了有名的门修斯外,还有常凯申。
燕大和水木,可以说是学术界的一时瑜亮了。
水木也贡献了不少笑话,比如常凯申。
后世水木大学历史系王副教授的著作:《中俄国界东段学术史研究》。
书中引用的资料里面,多次提到一位中国的领导“常凯申”
。
这是谁啊?
再一看原文,原来是蒋JS的英译名ChiangKai-shek,再翻译回中文,就成了常凯申。
这在当时可是闹了不少笑话的。
现在的人名地名的翻译,都统一使用汉语拼音,可总有一些院校,像中山大学一样,使用其他拼音,彰显个性。
比如燕京大学的英文用PekingUniversity,经常被人读为“屁坑大学”
。
北方的燕大水木笑话不断,南方的大学也没闲着。
金陵大学出版社出版了法国思想家居伊·德波的《景观社会》,译文提到我国著名军事家“桑卒的《战争艺术》”
,
其实就是孙子(SunTzu)的《孙子兵法》。
这个桑卒刚好与门修斯配对。
魔都的复旦大学也不甘落后,该校社会科学高等研究院的发布一篇文章,提到:
七级进化者朱翊重生丧尸末世。有重生的先知先觉,朱翊和他的队伍会在进化的浪潮中取得怎样的成就呢?是封王万人敬仰,还是自强雄踞一方?(本书有进化,但是后期不会变成玄幻小说。)社会背景君主立宪制国家大明...
我心里一直有个梦,想去嵩山少林学武功,就像电影里帅气的超人,行侠仗义飞檐走壁屁。你信了?假的假的行侠仗义?师父你强人所难!童桐反抗。你坑蒙拐骗也行,我只要业绩!被师父嫌弃怎么办?巴结?讨好?卖萌?不可能!她的目标就是给师父挖个巨坑,让他躺进去,盖个土,活埋!她锲而不舍,感动上苍...
...
...
玄门十宗,魔道六派,妖门三府。大劫之中,无数的天才趁势而起,以大毅力,大智慧,大机缘,冲击纯阳大道。自末世而来的景幼南,得法宝,入玄门,登高位,行杀伐之道,勇猛精进。悠悠千古,上下万年,谁主纯阳?...
师父曾说过,我是阳灵子转世,命理不合四柱,命格不入五行,能活到现在,全靠本命中的一股精纯阳气。回想一下我早年的经历,也的确是凶险与艰辛并存。六岁被怨灵缠身,七岁被飞僵索命聊完了左有道和寄魂庄,咱们再来聊聊渤海老世家的那些事吧。老书完结,新书幽冥通宝开张,咱们还是老规矩,找个僻静的小地方,喝着茶,吃着瓜子点心,听我慢慢聊。...