手机浏览器扫描二维码访问
(《路加福音》)
每篇福音书都详细描写了抹大拉拿的是一个&ldo;雪花石膏盒&rdo;那么为什么这么多艺术家都领会错了呢?
在参考了希腊语版本的原版福音书后,我们发现虽然福音书的翻译大体上是准确的,但在翻译&ldo;油膏&rdo;这个词时并不精确。
油膏是指含油量很大的膏状物,而原希腊语翻译过来应该是液体的&ldo;精油&rdo;或者说&ldo;香油&rdo;法国的圣香山翻译过来的意思就是&ldo;神圣的香油&rdo;第55节:多么渴望我的秀发
在20世纪,尤其是在二次世界之战之后,许多《圣经》的修订版都使用了&ldo;瓶&rdo;而不是&ldo;盒&rdo;这个词,但这是因为要符合大家心目中的形象,而不是为了纠正翻译上的错误。
这是一种解释,而不是翻译,它的前提是既然人们都希望抹大拉拿的是瓶子,就让她拿吧。
但&ldo;盒&rdo;这个词确实不适合描述装着液体香油的容器。
如果我们准确译出梵蒂冈档案中的希腊语版的《马可福音》,就会看到以下内容:
耶稣在贝瑟尼众人躲避的西门家里坐席的时候,一个女人拿着一瓶至贵的甘松香油来,打破瓶子,把油浇在耶稣的头上。
如果翻译正确,抹大拉拿的是一个alabastron(来自希腊语alabastros)。
就是说,她拿的是一个小瓶子,或者说长颈瓶。
alabastron是指专门盛香油的长细颈瓶,不像罐子或者盒子一样有盖。
它们要么是密封的,要打破才能把香油倒出来(就像抹大拉给耶稣浇香油时一样);要么有很小的可以用作量杯的塞子。
虽然名字来自&ldo;雪花石膏&rdo;(alabaster)一词,但它们常常是玻璃瓶、瓷瓶或者某种陶瓶,有时甚至是用贵重金属制成的。
这个词的前缀&ldo;ala&rdo;(意思是&ldo;耳朵&rdo;)说明瓶身两侧有小把手。
如果妻子在婚礼上为身为王室成员的丈夫涂油,她就必须在他下葬的时候也为他涂油‐‐这是一种至死不渝的承诺:&ldo;她将这香油浇在我身上,是为我安葬作的&rdo;(《马太福音》)。
她从此就要在脖子上戴一个小香油瓶。
如果在丈夫下葬时她还活着的话,就必须再为他涂油。
这就是抹大拉在耶稣下葬后要来到坟墓里的原因。
&ldo;1世纪时的香油瓶&rdo;
数世纪以来,艺术家们让玛利亚&iddot;抹大拉拿着的瓶子似乎是代表贝瑟尼和本打算在耶稣坟墓中行的涂油礼(见图41)。
加图41《坟前的三个玛利亚》但是如果这是惟一的原因,为什么在她十几年后去法国时也带着香油瓶呢?(见图15和18)。
加图15《玛利亚&iddot;抹大拉在普罗旺斯上岸》图18《抹大拉和圣多米尼克及圣伯纳德》和耶稣的荆冠一样,香油瓶是她&ldo;到达普罗旺斯&rdo;后不可或缺的一部分,和它在朱迪亚场景中的意义一样重要。
它的大小和材质各异,显然是被当成基督教的一种圣物,而不具有实际作用。
谢娇一生极其失败,她正半死不活的躺在医院里,子女们则在为她遗留下来的产业大打出手。几个孩子更是一个顶一个的坏!大儿陆铁酗酒打人,打死媳妇儿进监狱蹲了二十年!二丫陆晚好吃懒做给人做小,被原配打成伤残!三小子胆小怕事,娶进门的媳妇儿给气跑了!一朝重生,回到丈夫还在世时,谢娇欣喜若狂,想这一世首要目的,就是让她男人活着!其次,就是要抄起柳枝做严母,让无法无天的崽崽们堂堂正正做人!...
家族嫡长子苏洛,一代天骄,消失两年,再度归来已是至尊,面对毫无人情味的家族,他发誓必将重临巅峰,不负红颜,傲立寰宇,令这天地颤抖,重现仙主风姿,令所有敌人颤栗。...
一代战神秦九州重归都市,为弥补遗憾,搅动风起云涌,以不败之资横行四方,诸天震颤。...
战神归来,前女友居然找上门来提出非分要求...
天啊,我怎么在肚子里?妈妈咪啊,老天,你又在玩我?妖尊三尺内不可近人,擅近者,死!冷哥哥,冷哥哥,呜呜呜,可怜我四岁被擒,想尽办法逃出魔掌,你居然忍心杀死一个如此萌到爆炸的我?呜呜呜,那你就动手吧。千小萌抬眼看着前方妖尊使劲眨着她那小眼睛。小样,居然忘了我,玩不死你,有你哭的时候。帝天傲挥袖,千小萌倒身飞出仰倒在地。爬起来拍拍小屁股,抬眼,哪里还有妖尊的影子?爆怒,王八蛋,居然敢打姐,姐跟你势不两...
被人陷害下药,却入了他的五指山。想逃,逃不掉!想跑,跑不出!睁开眼的那一刻,她下定决心复仇,却没想到成为她靠山的居然是他!既然已经有了夫妻之实,什么时候把结婚证拿了?...