手机浏览器扫描二维码访问
一秒记住【m.xiaoyanwenxue.cc】精彩无弹窗免费!
四代以内亲属的称谓语在中国是极其复杂的。
爷爷、奶奶、外公、外婆、父、母、兄、弟、姐、妹、叔父、伯父、兄弟、弟妹、外甥、夫、夫人、舅、姑、伯母、婶母等等。
很多同形,意义也相同,但仍有部分词汇不能望文生义。
简单的兄、弟、兄弟、弟弟跟弟弟。
看起来差不多一样。
意义是截然不同的。
在不同文化历史背景的熏陶下,日语中的这些词汇,所指范围已经和汉语有所不同,例如兄弟,弟妹等。
汉语中的兄弟仅指哥哥和弟弟,还可用于平辈之间,可以用在比自己年龄小的,更可以用在对众人讲话时的谦称,此时无辈分之分。
而日语的‘兄弟’不仅至哥哥和弟弟,还指姐姐和妹妹。
这不仅是词义的差异,还是分类法差异。
汉语亲属称谓极其复杂,日语就相对简单。
在汉语亲属称谓中需要区分血亲姻亲,需要区分宗族非宗族,需要区分父系母系,需要区分长幼辈分。
而日语所用的分类法,即不标明亲族是父系还是母系,不标明直系还是旁系,不标明亲族的排行顺序,只标明尊卑辈分。
这一点有点像英语。
这样仅用几个词就能全部覆盖,因此若无具体解释或明确的语境,即便听到这些词汇,也无法断定这些称谓语具体指出何人或何种亲属关系。
看不懂没关系。
简单来说,在汉语中究竟是什么亲戚,光看称谓就能简单明白。
但日语中,同辈中的兄弟姐妹即いとこ,则包含了堂兄堂弟堂姐堂妹表哥表弟表姐表妹等一系列人。
所以在日语中究竟是什么亲戚,单独拿出来说,根本搞不明白,具体是男是女,是长是幼,是直系还是旁系。
微妙的是,表达的意思不同,写法也不相同,但读法都是いとこ。
比自己年长,从兄,从姐(繁体)
比自己年幼,从第,从妹(繁体)
单词的意思则是四亲等,三代的兄弟姐妹。
跟读作黑子写作变态,读作小鸟游写作鹰无,读作菜月写作八月差不多一个套路。
因此,爷爷跟奶奶,外公跟外婆的称谓是不分父系跟母系的同一个称谓。
除此外,汉语家庭成员或亲戚之间的面称,没有敬、谦之称,而在日本家庭成员或亲戚之间的面称,则有敬、谦之称。
日本人的敬语据说十分复杂以至于外国人难以理解使用场合的地步。
这方面有点难以解释,还是算了。
不过,这跟汉语‘来’的敬语是‘光临’‘驾到’‘莅临’自谦语是‘登临’。
‘说’的敬语是‘致辞’,自谦语是‘汇报’差不多一样的。
初次见面说久仰,好久不见是久违,向人祝贺说恭喜,请人批评说指教,请人指点说赐教,求人办事说敢情,别人好意称雅意,别人批评称雅正,请改文章说斧正,送人礼物说笑纳。
词汇,语法,句式等等都包含在内。
靳氏门口竖着一个牌子白云舒请走侧门!白云舒一直以为那是对自己最大的侮辱!!!当他的丈夫和亲爹联手将自己送往精神病院的时候。当她的丈夫和妹妹背着自己举行婚礼的时候。当她肚子里的孩子被他们无情的谋杀的时候。她才知道当初以为的侮辱竟然是那么的遥不可及,才刚刚开始而已!...
虽出生于中医世家,她却不学无术专爱研究看相蛊术,一朝重生,她竟成为了一个无脸怪?爹不亲,娘不爱,弟弟妹妹以她的长相为耻,却以欺负她为乐,可是她一向不是逆来顺受吗,怪了个哉,她什么时候学会了奇门怪术?相术吓人,蛊术吊打,好可怕哦!从此,她变成了一个横行霸道,走在村里人人都让道的怪物村霸。谁想到怪物也有被缠上的一天?某男我是个病秧子,你就是上天派给我的救星,所以嫁给我吧!她滚犊子,哪有病秧子...
...
神仙眷侣莫名卷入浩大阴谋阴阳相隔。救爱途中关乎全人类的秘辛层层剥开悬念巧合迭起真假虚实如迷雾为破局慕白弃肉身入玄天获红颜相知得兄弟相助博无上机缘集至高力量于一身终窥幕手黑手。不料迷雾之后依旧迷雾天幕之外还有天幕。他到底只是一枚应场的棋子还是能扭转乾坤的主宰?命运如洪流若不愿随波便战他个天翻地覆!且看慕白如何步步成长最终踏破这重重天幕!我要这天,再遮不住我眼!...
...
逗比沙雕王妃vs清冷俊美王爷...