手机浏览器扫描二维码访问
“翻译作为技术活,除了“信达雅”
即准确、通顺、有文采外,还是个知识活,需要熟悉文化、历史、政治、国情等,否则不光闹笑话,还会犯错误。
但翻译最终是个语言活,熟悉两种语言的表达、结构、搭配,用心琢磨,才能出佳作。”
姜玉楼在讲台上侃侃而谈,就像在上课的老师一样。
在台下,他的同学则像是他的学生一般,认真听讲。
说到这里,他不禁回忆起了后世一些翻译错误引起的笑话。
后世不少大学教授都因为翻译的问题,闹出了很大的笑话。
除了有名的门修斯外,还有常凯申。
燕大和水木,可以说是学术界的一时瑜亮了。
水木也贡献了不少笑话,比如常凯申。
后世水木大学历史系王副教授的著作:《中俄国界东段学术史研究》。
书中引用的资料里面,多次提到一位中国的领导“常凯申”
。
这是谁啊?
再一看原文,原来是蒋JS的英译名ChiangKai-shek,再翻译回中文,就成了常凯申。
这在当时可是闹了不少笑话的。
现在的人名地名的翻译,都统一使用汉语拼音,可总有一些院校,像中山大学一样,使用其他拼音,彰显个性。
比如燕京大学的英文用PekingUniversity,经常被人读为“屁坑大学”
。
北方的燕大水木笑话不断,南方的大学也没闲着。
金陵大学出版社出版了法国思想家居伊·德波的《景观社会》,译文提到我国著名军事家“桑卒的《战争艺术》”
,
其实就是孙子(SunTzu)的《孙子兵法》。
这个桑卒刚好与门修斯配对。
魔都的复旦大学也不甘落后,该校社会科学高等研究院的发布一篇文章,提到:
末世之后,无数的变异怪纷纷涌现。这是属于一场人类和人类之间,人类和怪物之间的生死对决。弱肉强食,不想成为变异怪物们的食物,不想成为别人的鱼肉。那就必须变得强大!...
...
主神空间历第4次苏醒日,无限轮回两次大清洗后之第三季!虽然无数的强人都想毁灭这个空间,却又有更多人维护着这里渴望从中获取力量,是神的游戏,恶魔的消遣,或者外星人的实验,还是先辈留给我们的一颗打开盒子的钥匙。轮回者们都不需要知道,他们需要的只是活下去。...
...
入赘商户的女婿没出息吗?穿越者萧凡就是个很明显的反例。大明洪武二十九年,朱元璋老迈,皇太孙孱弱,燕王蠢蠢欲动。这一年,萧凡来了。天下风云因他而涌动。(本书顺利完本,新书都市类极品草根太子,请各位收藏,推荐,谢谢大家!)...
当我还是个孩子的时候,哥哥问我风在躲,还是在追?死亡如风,常伴吾身。长路漫漫,唯剑作伴。少年化身快乐风男行走在漫威世界里。开了一个群,感情趣的可以加695335125...